Read RSS
Make this site your homepage Add to Favorites

MUSIQUE

 
16 February 2016
Catégorie: Ebooks » Livres

  Les Milles et Une Nuits Traduction de M. Antoine Galland




Les Mille et Une Nuits est un recueil anonyme de contes populaires en arabe, d'origine persane et indienne.
Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres.

Deux témoignages du Xe siècle, le premier dû à al-Mas'ûdî, le second à Ibn al-Nadîm, indiquent que les Mille et une nuits sont le résultat de l'adaptation en arabe d'un ouvrage persan intitulé Hézâr afsâna (Mille contes).
Il s'agit donc d'une transmission livresque.
Le plus ancien manuscrit connu est un fragment du IXe siècle publié par Nabia Abbott.
Il existe encore un manuscrit du XIVe siècle conservé à Tübingen, d'une histoire divisée en nuits, al-Sûl et al-Shumûl.
Le manuscrit utilisé par Galland dans sa traduction date du XVe siècle.
Il est en trois volumes et lui fut envoyé d'Alep.
Il est actuellement conservé à la Bibliothèque nationale de France, ms ar. 3609 à 3611.
Les travaux d'Emmanuel Cosquin montrent que le récit-cadre des Nuits, c'est-à-dire l'histoire du roi avec Shéhérazade, remonte à une origine indienne.
Mais le contenu du livre, tel qu'il se présente au lecteur aujourd'hui a changé.

Les différents textes publiés peuvent présenter d'importantes différences.
Ils sont issus de quelque 70 manuscrits originaux, qui appartiennent généralement à deux grandes lignées : d'une part les textes dits de la branche égyptienne (éditions Bûlâq / Calcutta), généralement les plus complètes, et d'autre part les manuscrits issus de la branche syrienne (dont le texte de Galland).
Les traductions proposées sont parfois issues de recompositions de plusieurs manuscrits.

La connaissance d'un certain nombre d'histoires du recueil semble arriver en Europe occidentale au plus tard au xiie siècle avec, par exemple, l'histoire de Floire et Blancheflor qui s'inspirerait de celle de Neema et Noam qui fait partie du recueil.

Contrairement aux fables animalières Kalila et Dimna ou aux Maqâmât d'Al-Hariri, le recueil de contes est considéré comme marginal dans la littérature arabe , et relève non pas des belles lettres (adâb) mais d'un registre populaire.

Il est possible que l'ouvrage original en persan, le Haz?r-afs?na, ait relevé du genre du « miroir des princes », et contenu des récits exemplaires destinés à l'éducation des gouvernants.
Mais à côté d'un récit-cadre qui est resté stable (l'histoire de Shéhérazade, qui encadre toutes les autres), le reste des contes aurait alors considérablement changé ? comme le titre persan d'ailleurs ? et une nouvelle matière y a été introduite.
L'absence du recueil persan ? les seuls manuscrits en persan connus sont des traductions du xixe siècle réalisées d'après la traduction d'Antoine Galland ? empêche d'en savoir plus.

Ces contes furent ensuite diffusés en Europe, profitant de la mode de l'orientalisme et du travail de Galland.




Langue : Francais
Nombre de fichiers : 1
Taille des fichiers : 103 Mo
Taille totale : 103 Mo


Uploaded
Telecharger

GBOXES
Telecharger

Rapidgator
Telecharger

Uptobox
Telecharger

Mots clés:
Comments: 0 vevox
 

Ajouter un commentaire

Nom:*
 
 

Devenir Fan

golden-ddl.co n'héberge aucun fichier sur ses serveurs. La loi vous autorise à télécharger un fichier seulement si vous en possédez l'original. Ni golden-ddl.co, ni nos hébergeurs, ni personne ne pourront êtres tenu responsables d'une mauvaise utilisation de ce site.

Copyright© 2009-2016 Golden-DDL | Disclaimer/DMCA | Contact